关于翻译作品的著作权问题具体是怎样的
来源:听讼网整理 2019-02-24 02:03
关于翻译著作的著作权问题详细是怎样的?
一、翻译权的行使
翻译,行将著作从一种语言文字转换成另一种语言文字。翻译权归于著作权人。著作权人能够答应别人行使,并按照约好或许《著作权法》的有关规则取得酬劳。因而,翻译已有著作,翻译人应领先取得原著作著作权人的答应,并向其付出合理的酬劳。假如翻译的著作是演绎著作,则翻译人不只需求取得演绎著作著作权人的答应,还要取得原著作著作权人的答应。
此外,翻译人还应在翻译著作中指名原作者名字、著作名称;可是,当事人还有约好或许因为著作运用方法的特性无法指明的在外。
依据著作权法的有关规则,以下几种景象翻译别人著作的,能够不经著作权人答应,不向其付出酬劳,但应当指明作者名字、著作名称,而且不得侵略著作权人按照本法享有的其他权力:
(一)为校园课堂教育或许科学研究,翻译现已宣布的著作,供教育或许科研人员运用,但不得出书发行;
(二)国家机关为执行公务在合理范围内运用现已宣布的著作;
(三)将中国公民、法人或许其他安排现已宣布的以汉语言文字创造的著作翻译成少数民族语言文字著作在国内出书发行;
(四)将现已宣布的著作改成盲文出书。
二、翻译著作的著作权归属
我国《著作权法》第十二条规则:“改编、翻译、注释、收拾已有著作而发生的著作,其著作权由改编、翻译、注释、收拾人享有,但行使著作权时,不得侵略原著作的著作权。”由此可见,翻译已有著作而发生的著作,其著作权由翻译人享有。翻译人在行使翻译著作的著作权时,不得侵略原著作的著作权。
一、翻译权的行使
翻译,行将著作从一种语言文字转换成另一种语言文字。翻译权归于著作权人。著作权人能够答应别人行使,并按照约好或许《著作权法》的有关规则取得酬劳。因而,翻译已有著作,翻译人应领先取得原著作著作权人的答应,并向其付出合理的酬劳。假如翻译的著作是演绎著作,则翻译人不只需求取得演绎著作著作权人的答应,还要取得原著作著作权人的答应。
此外,翻译人还应在翻译著作中指名原作者名字、著作名称;可是,当事人还有约好或许因为著作运用方法的特性无法指明的在外。
依据著作权法的有关规则,以下几种景象翻译别人著作的,能够不经著作权人答应,不向其付出酬劳,但应当指明作者名字、著作名称,而且不得侵略著作权人按照本法享有的其他权力:
(一)为校园课堂教育或许科学研究,翻译现已宣布的著作,供教育或许科研人员运用,但不得出书发行;
(二)国家机关为执行公务在合理范围内运用现已宣布的著作;
(三)将中国公民、法人或许其他安排现已宣布的以汉语言文字创造的著作翻译成少数民族语言文字著作在国内出书发行;
(四)将现已宣布的著作改成盲文出书。
二、翻译著作的著作权归属
我国《著作权法》第十二条规则:“改编、翻译、注释、收拾已有著作而发生的著作,其著作权由改编、翻译、注释、收拾人享有,但行使著作权时,不得侵略原著作的著作权。”由此可见,翻译已有著作而发生的著作,其著作权由翻译人享有。翻译人在行使翻译著作的著作权时,不得侵略原著作的著作权。